Chains of Promathia: Difference between revisions
From HorizonXI Wiki
No edit summary |
|||
Line 16: | Line 16: | ||
==Missions== | ==Missions== | ||
:''Abbreviated as '''CoP''' | |||
:''See: [[:Category:Chains of Promathia Missions|Chains of Promathia Missions]].'' | :''See: [[:Category:Chains of Promathia Missions|Chains of Promathia Missions]].'' | ||
Revision as of 05:45, 29 February 2024
Missions
- Abbreviated as CoP
- See: Chains of Promathia Missions.
- While Altana soars on wings of freedom,
- Promathia is bound in chains;
- his confinement is said to be a limitation he has placed upon himself.
- Can this legend be true?
- And do rumors of the frightening phenomenon occurring
- in faraway lands have any relation to Promathia?
The unfolding mystery of Chains of Promathia will bring adventurers ever closer to the astonishing truth behind Vana'diel's origin.
Launched in fall 2004, this is the 2nd expansion pack to Final Fantasy XI.
- This expansion pack was included with the European release of Final Fantasy XI.
New Areas
- Pso'Xja
- Uleguerand Range
- Attohwa Chasm
- Bibiki Bay
- Oldton Movalpolos
- Newton Movalpolos
- Carpenters' Landing
- Phanauet Channel
- Tavnazian Safehold
- Lufaise Meadows
- Misareaux Coast
- Sacrarium
- Sealion's Den
- Riverne - Site A01
- Riverne - Site B01
- Phomiuna Aqueducts
- Al'Taieu
- Grand Palace of Hu'Xzoi
- The Garden of Ru'Hmet
- Promyvion - Holla
- Promyvion - Dem
- Promyvion - Mea
- Promyvion - Vahzl
- Temenos
- Apollyon
Historical Information
Japanese name of Chains of Promathia, Final Cutscenes and Expand Quest for first front word is Iroha poem. The Iroha is a Japanese poem most likely written sometime during the Heian era (AD 794–1179).
The text of the poem in hiragana is:
いろはにほへと
ちりぬるを
わかよたれそ
つねならむ
うゐのおくやま
けふこえて
あさきゆめみし
ゑひもせす
i ro ha ni ho he to
chi ri nu ru wo
wa ka yo ta re so
tsu ne na ra mu
u wi no o ku ya ma
ke fu ko e te
a sa ki yu me mi shi
we hi mo se su
An English translation:
- As flowers are brilliant but [inevitably] fall,
- who could remain constant in our world? [No one could]
- Today let us transcend the high mountain of transience,
- and there will be no more shallow dreaming, no more drunkenness.
An alternative (and possibly more accurate) English translation:
- Youthfulness shines, but scatters
- and who, in this world, is forever?
- Today, I climb the deep mountains of life's vicissitudes,
- and I will not see shallow dreams. Nor will I get drunk.